All projects

Click to view the project’s details like localization notes, screenshots of our work (!), and more

  • EXMO
    EXMO
    Crypto/Bchain, Website
  • Smash Hit Plunder
    Smash Hit Plunder
    Video Game
  • Yearn – The Tyrant’s Conquest
    Yearn – The Tyrant’s Conquest
    Video Game
  • Pavilion
    Pavilion
    Video Game
  • Divine Ascent
    Divine Ascent
    Mobile Game, Video Game
  • UpNext
    UpNext
    App
  • Woeful Woebots
    Woeful Woebots
    Video Game
  • Tale of Prisso
    Tale of Prisso
    Video Game
  • Shooty Troops
    Shooty Troops
    Mobile Game, Video Game
  • Draw Puzzle
    Draw Puzzle
    Video Game
  • Unearned Bounty
    Unearned Bounty
    Video Game
  • Legendary Hunter VR
    Legendary Hunter VR
    Video Game
  • Avatar Musik
    Avatar Musik
    Mobile Game
  • SoftwareKeep
    SoftwareKeep
    Website
Languages
Languages
Cashback page in EN
Cashback page in EN
Cashback page in DE
Cashback page in DE
Cashback page in ES
Cashback page in ES
Cashback page in PL
Cashback page in PL
Cashback page in RO
Cashback page in RO
Cashback page in FR
Cashback page in FR
Advantages in EN
Advantages in EN
Advantages in ES
Advantages in ES
Advantages in FR
Advantages in FR
Advantages in RO
Advantages in RO
EXMO

EXMO Cryptocurrency Exchange

EXMO is a cryptocurrency exchange platform that makes trading cryptocurrency easy. Founded in 2013 and based in London, Kiev, Barcelona and Moscow, EXMO is #1 exchange in Eastern Europe and one of the world’s largest global exchanges by volume and liquidity

Localization into 10 languages: Russian>English and Ukrainian; English>French, German, Italian, Spanish (Spain), Portuguese (Portugal), Romanian, Polish, and Chinese (Simpl.)

Categories :
Crypto/Bchain, Website
Skills :
Localization
Smash Hit Plunder
Smash Hit Plunder
Smashing, hitting, and plundering
Smashing, hitting, and plundering
Smash Hit Plunder

Smash Hit Plunder

Localization into 4 languages: French, Italian, German, and Spanish (Spain)

Smash Hit Plunder is a PlayStation®VR tear-it-up set in the medieval Castle Carvasso sprinkled with ghostly inhabitants. You’ll play as a young Mage who’d recently graduated from magic school and will try to find enough hidden treasure in the castle and its grounds to pay off your debt.

 

Categories :
Video Game
Skills :
Localization
Yearn
Yearn
Yearn – The Tyrant’s Conquest

Yearn: Tyrant’s Conquest

Localization into 4 languages: French, Italian, Russian, and Polish

Yearn is a couch strategy game by Tripleram Games where you control 4 maniacal tyrants in their quest for power. You chose between 4 playable characters who works as bosses and can spawn in minions, you play on a free for all map where the goal is to be the last one standing. You can play with friends or against bots

Project lead’s localization notes:

Localizing on a short deadline

Challenging? Yes, as we had one and a half day to localize it.

By localizing, I mean to take the time to learn all we could about the game, try it, get familiar with its mechanics. We also needed to shoot our questions to the devs as soon as possible to avoid delays in the release, which would happen on the third day after receiving their request for localization. A very short deadline is not recommended if you want quality. Yet, here this project had an advantage, even two, that made a difference.

Context and test
Trying the game

First, we received keys from the devs to play the game. That’s how we could really get familiar with its universe, its characters, its gameplay. For a translator, that’s precious information. That’s context. In game localization, you will often have translators ask you to give them more context about characters, about the universe, or about pretty everything related to your game.

Why?

Because you know your game inside out, but we don’t. All we know about it is a dry Excel file with text.

Another thing we really appreciated on this project was that the devs left us notes for each string of text. They told us what was the text about, what it referred to, why this text appeared. This, too, is precious information. Especially when you can’t provide a copy of the game, whatever your reasons are. In those cases, provide as much information as you are allowed to disclose to the translators so they have the best knowledge possible of your game. The more we know, the more we are able to craft an accurate localized version that remains true to the original while being seamlessly adapted to the audience:

 

Example of detailed context notes from the devs of Yearn. Click image to see large

Real-time testing

The second point that made this project enjoyable from a translator’s point of view was the possibility to test our translation in real time. It required some technical steps to load the translated text into the adequate file, but it was rewarding and so useful. By seeing your translation as it will look like in the official release, you can spot issues and things to improve:

● overflowing text

● accents and special characters not displayed properly

● a choice of translation that isn’t that good after all

It’s like having an instant feedback on your work. Obviously, that’s something possible and more efficient on small games or games that do not have much text. Especially on such a short deadline. On bigger games, this happens during the test phase. That’s why it is important to plan some time to do it prior to the release. Testing helps spot issues that a translator without access to the game has no way to detect. It also helps ensure the best experience possible for players from day 1.

Conclusion

Though translators can sometimes do miracles, you need to allow enough time to the localization and provide as much information as you can to ensure a smooth and successful process. Usually, you must expect to answer translators’ questions. They may see issues where you didn’t see any (plurals, genders, relationships between characters, requests for visuals of the maps or items, issues with allocated space for the text, etc.).

Then, testing, and localization testing like in this case, is another important step to take into consideration. It allows you to check that there are no issues with the localized version and your (native) testers, or the translators that worked on the project), can identify bugs to be corrected prior to the release.

By Aurelie Perrin, Yearn project lead

Categories :
Video Game
Skills :
Localization
URL : View Project
Pavilion
Pavilion
Language options
Language options
Options menu in French
Options menu in French
Options menu in German
Options menu in German
Options menu in Japanese
Options menu in Japanese
Options menu in Russian
Options menu in Russian
Options menu in Spanish
Options menu in Spanish
Options menu
Options menu
Pavilion

Pavilion

Pavilion is a multiple award winning & IMGA nominated game by Visiontrick Media, dubbed as “a fourth-person puzzling adventure,” in which you “indirect guide” the unknown main character through the puzzling narrative and even more puzzling levels by manipulation of the surrounding environment, lights, and sounds

Localization into 10 languages (+ASO): French, Russian, Italian, German, Spanish (Spain), Portuguese (Brazil), Simplified Chinese, Traditional Chinese, Korean, and Japanese

Project lead’s localization notes:

Pavilion is a puzzle game in which the player learns about the gameplay and the world through exploration and audio-visual imagery. As such, the game doesn’t rely on text and has only UI strings (see screenshots in the portfolio).

Though most of these strings were common UI strings, one term was specific to the game: “Memory Map,” which is a map of the level (see a screenshot in the portfolio). This is the kind of term that needs extra attention (and the client’s explanation) because it is part of the game play. The translation needed to be accurate, not misleading the player, and also creative enough to match the Pavilion’s unique atmosphere.

As for the UI strings, we made sure to localize them concisely to remove the need for testing and reworking.

Another common issue with UI elements is the lack of context. Is this word a verb? A noun? One English word can have multiple possible translations. Only the context and client’s clarifications can help decide what is the case.

With UI elements also comes the design issue. Something to remember: Languages such as French, Spanish, or German can take up to 30% more space when translated from English. So plan ahead your code. The design must be flexible or the messages not too long. Work closely with your localization team and make sure they are clear about space constraints.

And there is the font issue too. Will it work with French or Spanish special characters? How about Russian or Asian languages? That’s why when working on one other project (Divine Ascent) we actually advised the client to test the font (during the localization stage), and they found out that umlauts in German didn’t work, and so we helped to find a solution.

In Pavilion’s case, neither one was an issue, which was a good thing for both translators and devs.

With this little text, the main work was to localize the game description for online stores. And the client wanted us to research and use best keywords in store texts (ASO) and follow length recommendations for the game title and store description.

We were localizing Pavilion into 10 different languages simultaneously. With my team being scattered all over the world, I had to make sure that everyone had enough time to work on the project and a solution to raise questions and get answers while respecting the client’s deadline. Mission had been accomplished!

Pavilion is a great example of how indie devs can make games that are low on volume of text and therefore localization-friendly and focus more on making them visible to players in stores.

By Aurelie Perrin, Pavilion project lead

Categories :
Video Game
Skills :
ASO, Localization
URL : View Project
Game screen
Game screen
Credits
Credits
Game instructions
Game instructions
Game instructions in German
Game instructions in German
Game instructions in Russian
Game instructions in Russian
In-game message
In-game message
In-game message in German
In-game message in German
In-game message in Russian
In-game message in Russian
Divine Ascent

Divine Ascent

Divine Ascent is a strategy-puzzle game by Absorb Reality with simple but original rules in which ancient civilizations compete to be first to reach the sky

Localization into 3 languages: German, Russian, and Japanese

 

Localization notes:

Divine Ascent was a pretty straightforward project but it’s an example of a proactive professional service. There was a font issue that’s worth mentioning.

German has special characters called umlautsä, ö, ü, and ß. With most fonts, they should work just fine, but the game used quite a rare font. And the client even asked us to translate everything all caps because the font didn’t differentiate between lowercase and uppercase.

Knowing that our German localizer advised the client to test the font to see if umlauts worked fine — and do this during the localization stage, not after when we would switch to other projects. The client found out that umlauts in German didn’t work, and so we worked together to find a solution.

The project was set up on our localization platform which facilitated the discussion. In the end, having not found the font that worked with umlauts and looked suitable visually, the client asked us to avoid umlauts and use 2-character sets instead (a quite common walkaround solution): ae, oe, ue (the so called diphthongs)and sz.

Categories :
Mobile Game, Video Game
Skills :
Localization
URL : View Project
UpNext
UpNext
Calendar
Calendar
Calendar in German
Calendar in German
Calendar in French
Calendar in French
Settings
Settings
Settings in German
Settings in German
Settings in French
Settings in French
upnext-app-supported
upnext-app-supported
UpNext

UpNext: Personal Countdowns

UpNext is a mobile that app can keep track of holidays, vacations, upcoming trips, movie releases, weddings… or anything else you can’t wait for

Localized into 4 languages: German, Chinese (Simpl.), Japanese, and French

Categories :
App
Skills :
Localization
WW
WW
Settings
Settings
Settings in Japanese
Settings in Japanese
Settings in Korean
Settings in Korean
Settings in Russian
Settings in Russian
Settings in Simplified Chinese
Settings in Simplified Chinese
French WW
French WW
Woeful Woebots

Woeful Woebots

Woeful Woebots is an action-packed VR arcade shooter. As the founder of the Woebotics Corporation you find that your very own robot creations suddenly turn against you. So grab your guns from your super high-tech hips and blast your way through their filthy electronic meat!

Localization into 3 languages: French, Japanese, Korean, Russian, and Chinese (Simpl.)

  

Categories :
Video Game
Skills :
Localization
Tale of Prisso
Tale of Prisso
Credits 1
Credits 1
Credits 2
Credits 2
Credits 3
Credits 3
Avatars in English
Avatars in English
Avatars in Portuguese
Avatars in Portuguese
Avatars in French
Avatars in French
Avatars in Ukrainian
Avatars in Ukrainian
Hint in English
Hint in English
Hint in Portuguese
Hint in Portuguese
Hint in French
Hint in French
Hint in Ukrainian
Hint in Ukrainian
Tale of Prisso

Tale of Prisso

Tale of Prisso is a casual game where you play as Prisso, a prism on a journey across the fantasy world of Lumenos, and make your way through twisted crystal caves engulfed in darkness and filled with dangers

Localization into 13 languages: French, German, Italian, Dutch, Spanish (Spain), Spanish (LA), Portuguese (Portugal), Portuguese (Brazil), Russian, Ukrainian, Japanese, Korean, and Chinese (Trad.)

Localization notes:

At the time the game was already available in English on the Play store, so we could refer to the game itself for context. But not all of us had Android devices… This is when our localization platform proved very handy — we could directly ask the client to clarify the use and context of any string.

Some interesting and challenging strings from this project:

Ssenkrad” — not all of us recognized right away that this weird name for an evil creature is actually nothing else but “darkness” spelled backward (“darknesS”).

Joker” — this simple string was very tricky, was a perfect candidate for mistranslations, and took a long time and many messages with the client but we got it right. “Joker” is a name of a character’s avatar that looks like a pair of glasses and represents a clown or comedian. The client decided to change it because this name didn’t reflect its graphic representation (a pair of glasses). It went through a number of alterations. First, it was changed to Groucho (a reference to Groucho Marx, a bespectacled comedian). But we advised the client that this reference would’ve been lost on most players and most definitely on Asian players. Our German translator suggested “Glasses” — it made sense consistency-wise, as a few other avatars had names of some accessories. Another candidate we had was “Charlie” (a reference to Charlie Chaplin). In the end, the client opted for “Glasses.”

And sarcastic messages the player gets after repetitive failed attempts at passing an obstacle were a classic translator’s challenge. Some example:

“Hi, grandma!!!”

“I think you should stick to spinning the wheel!”

“Too bad you can’t skip this”

“Is it really you or your cat trying to scratch the screen? Kitty?”

“Tilted yet?” (a reference to an old title of the game — Tilted)

Categories :
Video Game
Skills :
Localization
Shooty Troops
Shooty Troops
Credits 2
Credits 2
Credits 3
Credits 3
Credits 4
Credits 4
Credits 1
Credits 1
Game over screen
Game over screen
Game over screen in Russian
Game over screen in Russian
Game over screen in Ukrainian
Game over screen in Ukrainian
Settings
Settings
Settings in French
Settings in French
Settings in German
Settings in German
Settings in Korean
Settings in Korean
Shooty Troops

Shooty Troops

Shooty Troops — The Endless Arcade Shooter is a fun mobile game developed by 804 Game Studios. Pick a character and battle wave after wave of baddies on procedurally created levels.

Localization into 14 languages (in progress, partially published): French, Russian, Ukrainian, Japanese, German, Korean, Italian, Dutch, Portuguese (Portugal), Portuguese (Brazil), Spanish (Spain), Spanish (LA), Chinese (Simpl.), and Chinese (Trad.)

Project lead’s localization notes:

Shooty Troops is a small fast-paced game that doesn’t rely much on text. But because it’s a mobile game the main goal was to translate strings in a concise manner to avoid any cropped text. Also because we knew the client wasn’t planning any extensive localization testing.

Localizing in a concise manner is vital not only for mobile products, but for any UI strings.

Therefore, for any localizer it’s important to internalize and always remember this Golden Localization Rule:

The translation is wrong, if it won’t work in the client’s UI, even if it’s been translated “right” and beautiful

Another tricky thing was localizing character names. For example, this one:

Kbar, a character’s name, is a reference to Ka-Bar, a particular type of a gun. We had to find names for this rifle in our languages and then translate the character’s name in a way that this reference is still there.

Another interesting case was “a tunnel rat” — very easy to miss it, translate literally, and move on… But a seasoned localizer’s eye will not let it slip through. The tunnel rats were American, Australian, and New Zealand soldiers who performed underground search and destroy missions during the Vietnam War.

Categories :
Mobile Game, Video Game
Skills :
Localization
URL : View Project
Draw Puzzle
Draw Puzzle
Draw Puzzle credits
Draw Puzzle credits
Draw Puzzle credits 2
Draw Puzzle credits 2
Game modes
Game modes
Game modes in Italian
Game modes in Italian
Game modes in Japanese
Game modes in Japanese
Game modes in Russian
Game modes in Russian
Level completed
Level completed
Level completed in French
Level completed in French
Level completed in German
Level completed in German
Level completed in Ukrainian
Level completed in Ukrainian
Draw Puzzle

Draw Puzzle

Draw Puzzle is a casual puzzle game in whuch the player solves puzzles by linking squares of the same color and number to unlock beautiful pixellated visuals.

Localized into 13 languages: French, German, Italian, Dutch, Greek, Spanish (Spain), Spanish (LA), Portuguese (Portugal), Portuguese (Brazil), Russian, Ukrainian, Japanese, and Korean

Categories :
Video Game
Skills :
Localization
UB
UB
Options menu
Options menu
Unearned Bounty

Unearned Bounty

Unearned Bounty is an action-packed free-for-all multiplayer game by Estrokold Games where you battle to become the most infamous pirate on the high seas

Localized into 13 languages: French, German, Italian, Dutch, Greek, Spanish (Spain), Spanish (LA), Portuguese (Portugal), Portuguese (Brazil), Russian, Ukrainian, Japanese, and Korean

 

Localization notes:

The game is small and not text-heavy, so it was mostly UI strings that needed localization. The client provided us with community translations which were already used in the game at the time but had many issues, particularly too long strings.

We also had a demo build of the game kindly provided by the client which greatly streamlined the process.

The trickiest part was to produce concise translations that do not overflow once in the game, so as to avoid localization testing.

We localized all strings from scratch but used fan translations to validate the length of the strings (if it didn’t fit in fan translation, it had to be shorter in our version). The project lead did a quick QA check for all languages, referencing the demo and screenshots, and had translators provide shorter translations where necessary.

Categories :
Video Game
Skills :
Localization
URL : View Project
Legendary Hunter VR
Legendary Hunter VR
Legendary Hunter VR

Legendary Hunter VR

Legendary Hunter VR is a VR duck hunting game for Oculus and HTC Vive inspired by the old classic NES game Duck Hunt

Localization into 5 languages: German, Spanish (Spain), Korean, Russian, and Chinese (Simpl.)

 

Categories :
Video Game
Skills :
Localization
Avatar Musik
Avatar Musik
Avatar Musik

Avatar Musik

Do you like music and dancing? Then Avatar Musik is a place to can show off your dancing skills. It’s an online mobile game with a big community and friendship opportunities with people from all around the world

Localization into 2 languages: French and Portuguese (Brazil)

  

Categories :
Mobile Game
Skills :
Localization
SoftwareKeep
SoftwareKeep
SoftwareKeep

SoftwareKeep Online Store

SoftwareKeep is an online software store where you can buy popular Microsoft products, Antiviruses, and much more

Localization into French

Categories :
Website
Skills :
Localization