Bulk upload files of any format to our cloud, share them with our team
Send files via the chat, or an old-fashioned way, by email
Invite Us To Your Platform
If you’re paying for a localization platform or
hosting your own, invite us to your project
The actual workflow depends on the features you’ve chosen
Discussing & Familiarizing
We’ll listen to your vision and discuss such details as tone or adaptation of product names or game characters
If it’s a game, we’ll spend some time playing it and reading wikis, watching playthroughs etc.
Glossary & Style Guides
Having a glossary and style guide ensures that all your present localizations
and future updates are consistent across languages and locales
Uploading pseudo-translation (with dummy text) to your website, app, or game
to test the UI and detect bugs and problems early
SEO Research & Structuring
Researching best-ranking keywords in local search engines
to be used in localizations, URLs, meta data, and tags
Structuring your new websites
Indie Localizers Do Their Magic
You may want to sit back,
although, we advise staying in touch and
collaborating with us to achieve the best results
Testing & Final Edits
Our Business plan includes an in-context review and testing
of your localized website or beta by culture-savvy testers
Your newly localized product is ready to see the world
We are available to localize any future updates
We use Translation Memories which means you don’t pay twice
Supported file types
Localization Formats .xliff/.xlf/.xlif/.ppf
GNU GetText .po
Adobe Photoshop .psd
Adobe Illustrator .ai
Android Strings .xml/.plist
iOS and OS X .strings
MS Visio .vsx/.vsdx
Wordfast Files .txml
MS Word .doc/x
MS Excel .xls/x
Comma Separated .csv/.tsv
Help Files .hmxp
SDL Project .sdlppx
SDL Trados TagEditor .ttx
Translation Memory .tmx/.tmz.gz
MS Help Workshop .hhc/.hhk
STAR Transit Project .pxf/.ppf
MS .NET Resourse Files .resx/.resw
Regex Text Filter
YAML, Ruby, & Python .yml/.py
More file formats supported
* Subject to the chosen workflow
Our wishes as your localizers.
They are few
Plan For Localization
Create your content with future localization in mind. Extract it into a supported file format. If you’re a developer, we expect that you coded for localization and your code is internationalized.
We Need Context
Localization without context is much like guesswork. If you’re a business owner, apart from the brief, you may provide us screenshots or reference links. If you’re a dev, include descriptions in your code, screenshots, character limitations, or if possible, send us your beta.
Be Available & Collaborate
Throughout the project, it’s important to stay in touch with us in case we need to clarify on dubious strings or ambiguous sentences or provide more context.
Have Your Own Trusted Localization Team.
Transparency and trust are a core framework for Indie Localizers.
We think it’s cool that you can see our qualifications and only then hand over your project.